verregaande ridderlijkheid (of: vertalerswaanzin II)

Het viel me pas op toen ik het in het Japans zag:
Il commendatore is een ridder (騎士団長), en Der Rosenkavalier is ook een ridder: 薔薇 の騎士.
(Voor ogen die niet getraind zijn in het lezen van kanji/karakters: de eerste twee karakters van Commendatore zijn dezelfde als de laatste twee karakters van de Rosenkavalier.)
Zowel de ik-figuur als zijn flamboyante buurman Menshiki luisteren graag naar Der Rosenakavalier van Richard Strauss. En Tomohiko Amada, de schilder in wiens huis de hoofdpersoon tijdelijk woont, was blijkbaar ook een liefhebber, want de box met platen van Der Rosenkavalier staat in zijn huis. Dus dat zijn er hield blijkbaar ook van deze opera, want de box ervan staat in zijn huis. Bovendien heeft Tomohiko Amada het schilderij De moord op Commendatore geschilderd. We kunnen dus, naast een gerust spreken van een ridder-thema in deze roman.
Oeps! Nu opletten dat ik geen ridderreferenties over het hoofd zie…
Ja hoor: wat drinken ze in De moord op Commendatore, behalve koffie, thee en sake? Op momenten dat het erom spant gaat de fles Chivas Regal open! En wat is het Engelse woord voor ridderlijkheid? Precies: chivalry. (Even een misverstand uitsluiten: Chivas schrijf je in het Japans fonetisch, dus daar komen geen ridderkarakters in voor.) IK kan het niet nalaten om toch de etymologie na te trekken. Van Dale vraagt als ik ‘chivas’ invul of ik niet ‘chives’ (bieslook) bedoel. De site van Chivas vertelt over twee broers die de boerderij van hun vader verlieten om hun geluk te beproeven in Aberdeen.
Dit klinkt als een doodlopend spoor, maar toch sluit ik niet uit dat  de liefde voor Chivas Regal geen toeval is. Als er was gerookt in De moord op Commendatore, dan was er vast een Caballero opgestoken.

 

 

 

Een gedachte over “verregaande ridderlijkheid (of: vertalerswaanzin II)

  1. Henneke Wateringen, vd

    Ik zie nu pas deze blog op je site ik had hem als eens bezocht maar na van middag bij Senia ben ik weer even terug om te kijken en nu lees ik dit stukje van je…. dan weet je ook wel dat hij echt geniaal is die Murikami geweldig al die links die hij tot in de puntjes doorvoert, en kan me voorstellen dat daar voor een vertaler zeker als je vanuit je vanuit het Japans vertaalt. heel veel creativiteit en worstel momenten oplevert, Ik kan me voorstellen dat een Japanner de tekens veel visueler leest dan wij woorden. En dat zij het sneller doorhebben. dank je voor deze uitleg ik lees nog even verder.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *