Een vertaling van een boek van Haruki Murakami betekent een verrukkelijk onderdompeling in zijn universum. Het betekent, zoals elke vertaling, ook een puzzel om alles in het Nederlands op zijn plaats te krijgen. Ik doe verslag over deze processen op het blog: waar ik over denk als ik Murakami vertaal.

Een kat achterlaten

In november 2020 verscheen dit prachtig uitgegeven kleinood: ‘Een kat achterlaten’. Het is een autobiografisch verhaal over zijn vader. Maar eigenlijk ook over wat het betekent om mens te zijn.
Met illustraties.

With the Beatles

In november 2020 verscheen het korte verhaal ‘With the Beatles’ in een liefhebbers-editie. Het is weer vintage-Murakami: nostalgisch, mysterieus en romantisch-melancholiek.
Een heerlijk opwarmertje voor de verhalenbundel ‘Eerste persoon enkelvoud’.

De moord op Commendatore I & II

‘De moord op Commendatore’, een kloeke vertelling in twee delen die begin 2018 is uitgekomen. Een co-vertaling samen met Luk van Haute.

Norwegian Wood

Het boek dat Murakami’s doorbraak betekende, zowel in Japan als in Nederland. Een van zijn weinige boeken zonder surrealistische afslag.
En een van de weinige boeken van Murakami die is verfilmd.

Ten zuiden van de grens

Dit is het eerste boek dat ik vertaalde van Murakami en ik ben er nog steeds erg op gesteld. Verlangen en vervreemding.

Spoetnikliefde

Bekende Murakamiëske elementen komen langs: een mysterieuze vrouw, een verdwijning, een golf en muziek. Maar ook onbekende, zoals een reuzenrad en een Grieks eiland.

Slaap

Een liefhebbersuitgave van een fascinerend, enigszins beklemmend kort verhaal, met prachtige illustraties.