foto Fotopersbureauhca / Patrick Harderwijk

Elbrich Fennema spreekt:

> op zaterdag 12 mei op Docfest in Maastricht
> op woensdag 30 mei op het Japan Open Cafe van de Alumni-kai in Den Haag

Bio:
Haar eerste journalistieke schreden zette Elbrich Fennema bij de schoolkrant van het Stedelijk Gymnasium in Haarlem. Elbrich Fennema studeerde Japans aan de Universiteit Leiden. Ze woonde van 1984 tot 1993 in Tokio. Daar pakte ze de journalistiek serieus op. Ze was correspondent voor de radio (BRT, NCRV, NOS, TROS, VARA) voor NRC Handelsblad en de GDP. Ze publiceerde in Japanse media en was commentator bij Japanse tv-programma’s.

Na terugkeer in Nederland schreef ze ‘Hoe Japan werkt’ (uitgeverij Atlas, 1996). Daarin introduceert zij de Japanse zakenroman. Ze beschrijft de achtergronden van dit genre en wat we ervan over kunnen leren: over de Japanse maatschappij, de journalistiek, de politiek, en – uiteraard – de werkethiek.

Na tien jaar berichtgeving in en over Japan verlegde ze haar blik van beurskoerzen, economie en politiek naar bord, tuin en keuken. Ze schreef (onder andere) een kookcolumn voor Ode, een tuinrubriek voor AD-magazine, een tuincolumn voor Home & Garden en artikelen voor Groei en Bloei. Haar kookboek ‘Gescheiden, wat nu? 80 recepten voor eiwitten en eidooiers’ (uitgeverij Fontaine, 2007) begon als een uit de hand gelopen woordspeling en eindigde als een gekoesterd boek onder culi-liefhebbers.

Elbrich Fennema vertaalt romans van Haruki Murakami uit het JapansDit monnikenwerk wisselt ze graag af met het aanzwengelen van projecten. Ooit betrof dat kleine gelegenheidsdingetjes: een zangmiddag, of een proeverij. Het liep genadeloos uit de klauwen met het Landje van De Boer: een grond-tot-mond-project op een voormalige kwekerij in Overveen. Wat begon als ‘wat zou het leuk zijn als we hier met zijn allen zouden telen en eten’ werd een levenswerk: slalommend langs fondsen, vergunningen, offertes, bouwend aan netwerken, leunend op kennis en enthousiasme ontstond een waar paradijsje voor ‘samen harken en vorken’.

Haar jongste wapenfeit is de vertaling, samen met Luk van Haute, van De moord op Commendatore, de recentste roman van Haruki Murakami ( 騎士団長殺し, februari 2017). Deel I van de Nederlandse vertaling kwam uit in december 2017, deel II op 12 januari 2018. Zie ook: waar ik over denk als ik Murakami vertaal.